Two Lessons From My Academic Transition

Story by

Mahyar Ghorbanian







Upon finishing my Bachelor of Science degree in an engineering discipline from my home country, I came to the United States as a young, passionate student to pursue my graduate studies (Masters and Ph.D.) and basically internationalize myself and accredit my academic experience. Below is the story of my experience of improving my English over the course of the more than four years I spent in the United States as a student academically and socially.

As an engineering student, my academic experience did not involve too many writing or speaking exercises with the exception of writing technical papers, preparing manuals and speaking in my presentations at conferences and meetings, which I learned to accomplish over time. The reason for that is because I, as an engineering student, got used to demonstrating my opinion through numbers and formulas. My English was not a barrier as it is for other majors’ students. However, I personally liked to develop my English skills more solidly since knowing more English would help me communicate and present my academic and scientific thoughts better as well as increase my brain capacity intellectually.

I pondered about how to express myself when I wanted to have my first presentation in the first semester I attended here. I then realized in order to communicate in the best way possible, it would be much easier and more coherent to think in English first and then speak rather than think in my first language and then translate. Substituting this process with the old one I had in mind would help diminish the intermediate steps to present my thoughts. I made that my motto and tried to follow it. I confess that this idea helped me to absorb that English is another way of communicating in my unawareness.

However, the above technique did not help to improve my accent. I suppose the accent, which we have when speaking foreign languages, is biological and related to our vocal cords which were formed irreversibly during our childhood and puberty. I imagine human beings’ vocal cords are somewhat like an egg. Once the egg is cooked, we cannot take it back to the state it was before. Therefore, we cannot modify our accent to the point of zeroing it on accurate sounds and tones of a different language.

Once I had the thought process mentioned above embroidered in my mind, I tried to learn more vocabulary and get involved in more technical conversations with my colleagues and started reading technical articles. This process would help to learn different types of grammar and various ways of putting together words to present what is going on in my mind. I also kept in mind that vocabulary is like a fish that is alive in the sea of words. I think everybody has a specific style of writing and presenting his or her ideas, which is unique like his or her fingerprints.

I employed these two rules which I formulated for myself in my mind as the semesters and years passed. As a result, I believe my English skills have improved effectively when I compare them to the time when I just came to the U.S.

Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>